quinta-feira, 31 de dezembro de 2015

UMA DAS CANÇÕES MAIS BELAS SOBRE O NATAL!


AINDA É NATAL!?


A canção de natal “El tamborilero”, conhecida na América Latina como “El niño del tambor” (“O Menino do Tambor”), é um extraordinário clássico natalino famosíssimo na Espanha, onde é tão popular quanto “Noite Feliz”.
A letra conta a história imaginária de um menino pobre, que ganha a vida tocando seu tamborzinho. Não tendo nada para presentear ao Menino Jesus na noite do Seu nascimento, o pequeno “tamborilero” decide dar ao Deus Menino uma serenata com seu instrumento musical – e o Recém-Nascido o olha nos olhos e lhe sorri, elevando a canção ao ápice da emoção e da reflexão sobre o significado dos verdadeiros presentes para a alma!
A belíssima e comovente canção não tem autoria clara, mas a tese mais aceita fala de uma transcrição feita em 1941 pela pianista norte-americana Katherine Kennicott Davis (1892-1980), de St. Joseph, no Missouri, a partir de um suposto original tcheco. Ela o teria livremente adaptado ao inglês com o título “Carol of the Drum” (“Canção natalina do tambor”), publicado sob o pseudônimo de C.R.W. Robertson. A canção em inglês se tornou conhecida como “Little Drummer Boy” (“O pequeno tocador de tambor”), mas a maior explosão de popularidade aconteceu com a versão em língua espanhola, feita pelo cantor Raphael na década de 1960.
Aprecie nos seguintes vídeos a gravação de Raphael, acompanhada por uma animação da história do tamborileiro, e uma versão contemporânea da música feita pelo Coral Santiago Apóstolo, de Casarrubuelos, também na Espanha.
Abaixo estão as letras em  espanhol, bem como uma livre tradução ao português a partir da versão espanhola.
Letra em espanhol – “El niño del tambor” o “El tamborilero”
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey.
Le traen regalos en su humilde zurrón,
ropopopom, ropopopom.
Ha nacido en el portal de Belén
el Niño Dios
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor.
Mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
ropopopom, ropopopom.
En Tu honor, frente al portal tocaré
con mi tambor.
El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor:
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
ropopopom, poroponponpon.
Cuando Dios me vio tocando ante Él,
me sonrió.
Livre tradução do espanhol ao português
O caminho que leva a Belém desce até o vale que a neve cobriu.
Os pastorzinhos querem ver o seu Rei e lhe trazem presentes em seu humilde alforje.
Ropopopom, ropopopom… (representação do toque do tambor)
Nasceu na gruta de Belém o Menino Deus!
Eu gostaria de colocar aos teus pés algum presente que te agrade, Senhor.
Mas Tu bem sabes que sou pobre também e não possuo nada mais que um velho tambor…
Ropopopom, ropopopom…
Em Tua homenagem, diante da gruta, tocarei com meu tambor.
O caminho que leva a Belém eu vou marcando com meu velho tambor.
Não há nada melhor que eu possa te oferecer… Seu rouco som é um canto de amor!
Ropopopom, ropopopom…
Quando Deus me viu tocando diante d’Ele, sorriu para mim!
Emocione-se, arrepie-se, ofereça seu pequeno grande presente ao Menino Deus – Ele vai sorrir para você!
Versão clássica – Raphael  É SIMPLESMENTE DIVINAL!
Fonte: Aleteia

Sem comentários:

Enviar um comentário